İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
8 04481008 Translation Project 3+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting Arabic
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : To enable the students to complete the given translation task with the required proficiency in line with the skills and theoretical knowledge they have learned and to write a report on this task.
Content : Students prepare a translation project to complete their undergraduate degree in translation studies. Translation of a work deemed appropriate by the department. In this work, which consists of two parts, the translation of the work
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : Prof. Dr. TACETTİN UZUN
Name of Lecturers : None
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : ÇEVİRİ ÜZERİNE ÇEŞİTLİ METİNLER
Course Category
Field 100%
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Project 1 100%
Total 1 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 14 5 70
Assignments 7 14 98
Project 1 50 50
Total Work Load ECTS: 5 260
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Öğrenciler proje için gerekli verileri toplama ve analizini yapma becerileri geliştirir
2 Projenin eksik yönlerini ve sınrılarını belirleyebilme ve ifade edebilme becerisi geliştiri
3 Öğrenciler kendilerine verilen çeviri görevini istenilen görev tanımına uygun şekilde teslim eder
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Açıklama
P10 Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek, ceviri elestirisi baglaminda beceri kazanmak
2 Çeviri kuramları hakkinda yeterli bilgi sahibi olmak ve analitik dusunme becerisi geliştirmek
3 Basarili bir cevirmen haline gelmek icin Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarına hakim olmak
4 Çeşitli alanlarda (eğitim, edebiyat, basın, ticaret, siyaset, tıp, hukuk vb.) çeviri için terim bilgisini geliştirerek çeviri yapmak.
5 Proje tasarımı, çeviri projesi, alan çalışması, vb. hususlarda deneyim kazanmak.
6 Çeviri sektörünü, iş alanlarını ve meslek ahlakını tanımak ve çeviri teknolojisini kullanmak.
7 çeviri yaklaşım ve uygulamalarını tetkik etmek ve çeviri eleştirisi becerisi edinmek.
8 Donanimli bir cevirmen haline gelebilmek icin ceviribilimin disiplinlerarasi dogasina uygun bir bicimde cesitli alanlarda (Tarih, felsefe, psikoloji, uluslararasi ticaret, tıp ve hukuk vb.) altyapı
oluşturmak
9 Lisans ogrenimi suresince ikinci bir dili basit metin cevirisi yapabilecek seviyede ogrenmek
10 Proje yapimi, terim bilgisi ve son okuma gibi ceviri uygulamalarinin gerektirdigi becerileri edinerek bu alanda deneyim kazanmak
11 Cevirinin gerektirdigi bilisim ve teknolojiyi etkin ve uygun bicimde kullanabilmek ve ceviri sektorunun gereksinimlerini karsilayacak bilgi ve beceri ile donanmis, nitelikli cevirmenler haline gelmek
12 Sozlu cevirinin kapsamina giren eşzamanlı, ardıl ve konferans çevirilerine iliskin teorik bilgi edinmek ve uygulama yapmak
13 Cesitli kulturleri arastirarak, kulturel farkliliklari inceleyerek cevirinin butunlestirici dogasi hakkinda bilgi edinmek
14 Amaca uygun ozgun metinleri anlayip, cozumleyerek amac dilde metin olusturma becerisi edinmek
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17
All 55555
C1
C2
C3
bbb