Course Information Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS 8 04481008 Translation Project 3+0+0 5 5 Course Details Language : Turkish Level : Bachelor's Degree Department / Program : Translation and Interpreting Arabic Mode of Delivery : Face to Face Type : Compulsory Objectives : To enable the students to complete the given translation task with the required proficiency in line with the skills and theoretical knowledge they have learned and to write a report on this task. Content : Students prepare a translation project to complete their undergraduate degree in translation studies. Translation of a work deemed appropriate by the department. In this work, which consists of two parts, the translation of the work Methods & Techniques : Prerequisites and co-requisities : None Course Coordinator : Prof. Dr. TACETTİN UZUN Name of Lecturers : None Assistants : None Work Placement(s) : No Recommended or Required Reading Resources : ÇEVİRİ ÜZERİNE ÇEŞİTLİ METİNLER Course Category Field 100% In-Term Study Informations In-Term Studies Quantity Percentage Project 1 100% Total 1 100% Activity Informations Activities Quantity Duration Total Work Load Course Duration 14 3 42 Hours for off-the-c.r.stud 14 5 70 Assignments 7 14 98 Project 1 50 50 Total Work Load ECTS: 5 260 Course Learning Outcomes Upon the successful completion of this course, students will be able to: No Learning Outcomes 1 Öğrenciler proje için gerekli verileri toplama ve analizini yapma becerileri geliştirir 2 Projenin eksik yönlerini ve sınrılarını belirleyebilme ve ifade edebilme becerisi geliştiri 3 Öğrenciler kendilerine verilen çeviri görevini istenilen görev tanımına uygun şekilde teslim eder Weekly Detailed Course Contents Week Topics 1 AçıklamaP10 Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek, ceviri elestirisi baglaminda beceri kazanmak 2 Çeviri kuramları hakkinda yeterli bilgi sahibi olmak ve analitik dusunme becerisi geliştirmek 3 Basarili bir cevirmen haline gelmek icin Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarına hakim olmak 4 Çeşitli alanlarda (eğitim, edebiyat, basın, ticaret, siyaset, tıp, hukuk vb.) çeviri için terim bilgisini geliştirerek çeviri yapmak. 5 Proje tasarımı, çeviri projesi, alan çalışması, vb. hususlarda deneyim kazanmak. 6 Çeviri sektörünü, iş alanlarını ve meslek ahlakını tanımak ve çeviri teknolojisini kullanmak. 7 çeviri yaklaşım ve uygulamalarını tetkik etmek ve çeviri eleştirisi becerisi edinmek. 8 Donanimli bir cevirmen haline gelebilmek icin ceviribilimin disiplinlerarasi dogasina uygun bir bicimde cesitli alanlarda (Tarih, felsefe, psikoloji, uluslararasi ticaret, tıp ve hukuk vb.) altyapıoluşturmak 9 Lisans ogrenimi suresince ikinci bir dili basit metin cevirisi yapabilecek seviyede ogrenmek 10 Proje yapimi, terim bilgisi ve son okuma gibi ceviri uygulamalarinin gerektirdigi becerileri edinerek bu alanda deneyim kazanmak 11 Cevirinin gerektirdigi bilisim ve teknolojiyi etkin ve uygun bicimde kullanabilmek ve ceviri sektorunun gereksinimlerini karsilayacak bilgi ve beceri ile donanmis, nitelikli cevirmenler haline gelmek 12 Sozlu cevirinin kapsamina giren eşzamanlı, ardıl ve konferans çevirilerine iliskin teorik bilgi edinmek ve uygulama yapmak 13 Cesitli kulturleri arastirarak, kulturel farkliliklari inceleyerek cevirinin butunlestirici dogasi hakkinda bilgi edinmek 14 Amaca uygun ozgun metinleri anlayip, cozumleyerek amac dilde metin olusturma becerisi edinmek Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17 All 55555 C1 C2 C3 bbb