Course Information Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS 5 04451005 Literary Text Translation I 3+0+0 5 5 Course Details Language : Turkish Level : Bachelor's Degree Department / Program : Translation and Interpreting Arabic Mode of Delivery : Face to Face Type : Compulsory Objectives : Approaches to analyzing and analyzing literary texts, translations of examples from the writings of famous Arab writers into Turkish Content : Gains the ability to understand and analyze texts written in Arabic with the knowledge gained. Methods & Techniques : Prerequisites and co-requisities : None Course Coordinator : Prof. Dr. TACETTİN UZUN Name of Lecturers : None Assistants : None Work Placement(s) : No Recommended or Required Reading Resources : Hena Burhan, Kıssatu’l-inşa; Ali et-Tantavî, Kısasun mine’l-hayâti; Ma’a’n-nâs El-Hilal dergisi; Bera’ımu’l-inşâi’l-arabiyyi; el-Usra adlı dergi Course Category Field 100% In-Term Study Informations In-Term Studies Quantity Percentage Mid-terms 1 30% Final examination 1 70% Total 2 100% Activity Informations Activities Quantity Duration Total Work Load Mid-terms 1 60 60 Final examination 1 60 60 Total Work Load ECTS: 5 120 Course Learning Outcomes Upon the successful completion of this course, students will be able to: No Learning Outcomes 1 Amaca uygun Arapça edebi metinleri anlayıp çözümleyerek Türkçeye çevirme becerisi edinmek 2 Lisans öğrenimi süresince ikinci bir dildeki edebî metinlerden çeviri yapabilecek seviyede öğrenmek Weekly Detailed Course Contents Week Topics 1 Ali et-Tantavî’nin, Kısasun mine’l-hayâti adlı kitabından alınan “el-Mecânîn” adlı hikayenin yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 2 Ali et-Tantavî’nin, Kısasun mine’l-hayâti adlı kitabından alınan “el-Mecânîn” adlı hikayenin kalan yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 3 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan, “es-Sadîk” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 4 Ali et-Tantavî’nin, Ma’a’n-nâs adlı kitabından alınan “İle’tullab” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 5 Vefa Şelebî’nin el-Usra adlı dergiye yazdığı “el-Milyûn” adlı makalesinin yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 6 Vefa Şelebî’nin el-Usra adlı dergiye yazdığı “el-Milyûn” adlı makalesinin geçen haftadan kalan yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 7 Abbas Mahmud el-Akkad’ın el-Kuvve ve’l-Ahlak adlı makalesinin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması. 8 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan “el-Vaktu” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması 9 Muhammed Atıyye el-Ebraşî’nin “es-Sikatu bi’n-nefs” adlı makalesinin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması 10 El-Hilal dergisinden alınan “Lâ tehaf mine’l-maraz” adlı makalenin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması 11 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan “eş-Şitâ” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması 12 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan “Beyne’l-mütevazıi ve’l-mağrur” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması 13 Bera’ımu’l-inşâi’l-arabiyyi adlı kitaptan alınan “Hıvârun beyne’nahleti ve’l-feraşeti” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması 14 Emin er-Reyhânî’nin “Ğusnu’l-verd” adlı makalesinin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17 All 45355 C1 5 C2 5 bbb