İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
5 04451005 Literary Text Translation I 3+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting Arabic
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : Approaches to analyzing and analyzing literary texts, translations of examples from the writings of famous Arab writers into Turkish
Content : Gains the ability to understand and analyze texts written in Arabic with the knowledge gained.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : Prof. Dr. TACETTİN UZUN
Name of Lecturers : None
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : Hena Burhan, Kıssatu’l-inşa; Ali et-Tantavî, Kısasun mine’l-hayâti; Ma’a’n-nâs El-Hilal dergisi; Bera’ımu’l-inşâi’l-arabiyyi; el-Usra adlı dergi
Course Category
Field 100%
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 30%
Final examination 1 70%
Total 2 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Mid-terms 1 60 60
Final examination 1 60 60
Total Work Load ECTS: 5 120
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Amaca uygun Arapça edebi metinleri anlayıp çözümleyerek Türkçeye çevirme becerisi edinmek
2 Lisans öğrenimi süresince ikinci bir dildeki edebî metinlerden çeviri yapabilecek seviyede öğrenmek
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Ali et-Tantavî’nin, Kısasun mine’l-hayâti adlı kitabından alınan “el-Mecânîn” adlı hikayenin yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
2 Ali et-Tantavî’nin, Kısasun mine’l-hayâti adlı kitabından alınan “el-Mecânîn” adlı hikayenin kalan yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
3 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan, “es-Sadîk” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
4 Ali et-Tantavî’nin, Ma’a’n-nâs adlı kitabından alınan “İle’tullab” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
5 Vefa Şelebî’nin el-Usra adlı dergiye yazdığı “el-Milyûn” adlı makalesinin yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
6 Vefa Şelebî’nin el-Usra adlı dergiye yazdığı “el-Milyûn” adlı makalesinin geçen haftadan kalan yarısının okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
7 Abbas Mahmud el-Akkad’ın el-Kuvve ve’l-Ahlak adlı makalesinin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması.
8 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan “el-Vaktu” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
9 Muhammed Atıyye el-Ebraşî’nin “es-Sikatu bi’n-nefs” adlı makalesinin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
10 El-Hilal dergisinden alınan “Lâ tehaf mine’l-maraz” adlı makalenin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
11 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan “eş-Şitâ” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
12 Hena Burhan tarafından yazılan, Kıssatu’l-inşa adlı kitaptan alınan “Beyne’l-mütevazıi ve’l-mağrur” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
13 Bera’ımu’l-inşâi’l-arabiyyi adlı kitaptan alınan “Hıvârun beyne’nahleti ve’l-feraşeti” adlı parçanın okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
14 Emin er-Reyhânî’nin “Ğusnu’l-verd” adlı makalesinin okunup tercüme edilmesi, tercüme esnasında, kalıp ifadelerin ve deyimlerin üzerinde durulması, okunan bu edebi metinde tercümede takip edilecek usul ve yöntemlerin öğrenciye anlatılması
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17
All 45355
C1 5
C2 5
bbb