İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
7 04471003 Simultaneous Translation I 2+1+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting Arabic
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : It is aimed to have a command of the language by developing the ability to understand Arabic correctly in oral expressions, to develop mutual conversation, to perceive, to use it without mistakes, to apply the learned rules in various contexts.
Content : Text analysis and translation with correct phrases and expressions in accordance with the Arabic language.
In this course, students understand the importance of spontaneous translation and transfer information from the mother tongue to the target language simultaneously with the speaker. Acquiring the skill of translation into Turkish. Being able to finish the translation at the same time as the speaker, giving the translator the ability to establish a bond between the audience.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : None
Name of Lecturers : Asist Prof. Alaaddin KİRAZ
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : ALJAZEERA, TRT ARAPÇA SKYNEWS ARABİA HABER KANALLARI
Semester : .
Course Category
Social Sciences 50%
Field 50%
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 30%
Assignment 14 0%
Attendance 14 0%
Practice 1 0%
Project 1 0%
Final examination 1 70%
Total 32 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 4 160 640
Assignments 1 0 0
Mid-terms 1 60 60
Practice 14 0 0
Laboratory 7 0 0
Final examination 1 60 60
Total Work Load ECTS: 5 760
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Translation of texts and acquisition of translation techniques
2 By translating texts in different fields, the student gains terminological expressions related to that field and uses them in daily life.
3 Have sufficient knowledge about translation theories while translating texts.
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Learns the points to be considered in video translations and comprehends the rules that are considered during translation
2 During the translation, how to transfer is handled in detail.
3 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue.
4 He learns to grasp the harms of fashion mod translation and the problems arising from translation, and sees with examples.
5 Learns to win fluent and effective speaking by translating the video.
6 How Do I Become a Successful Speaker? The question was focused.
7 In simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the translator hears what the speaker is saying through a microphone and headphones in a translation booth, and simultaneously translates them into the desired other language.
8 Çeviri mikrofon vasıtasıyla dinleyicilerde bulunan kulaklıklara iletilir.
9 The unique strategies and skills of this translation process are transferred to the prospective translators, who are the translators of the future, in the simultaneous translation course.
10 Teaching the strategies to be used in simultaneous translation and making the theoretical knowledge functional with applications constitute the main lines of the course.
11 Some selected hadiths were translated.
12 The hadiths about food etiquette were translated.
13 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue.
14 Learn to use the Syrian dialect from the Arabic dialects
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17
All 5
C1
C2 54
C3 5
bbb