Course Information Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS 8 04481004 Simultaneous Translation II 2+1+0 5 5 Course Details Language : Turkish Level : Bachelor's Degree Department / Program : Translation and Interpreting Arabic Mode of Delivery : Face to Face Type : Compulsory Objectives : It is aimed to have a command of the language by developing the ability to understand Arabic correctly in oral expressions, to develop mutual conversation, to perceive, to use it without mistakes, to apply the learned rules in various contexts. Content : In this course, students understand the importance of spontaneous translation and transfer information from the mother tongue to the target language simultaneously with the speaker. Acquiring the skill of translation into Turkish. Being able to finish the translation at the same time as the speaker, giving the translator the ability to establish a bond between the audience. Methods & Techniques : Prerequisites and co-requisities : None Course Coordinator : None Name of Lecturers : Asist Prof. ALAADDİN KİRAZ Assistants : None Work Placement(s) : No Recommended or Required Reading Resources : Arapça Çeviri Klavuzu- Prof. Dr. Emrullah İşler ve Musa Yıldız. Course Category Social Sciences 50% Field 50% In-Term Study Informations In-Term Studies Quantity Percentage Mid-terms 1 30% Final examination 1 70% Total 2 100% Activity Informations Activities Quantity Duration Total Work Load Course Duration 14 4 56 Hours for off-the-c.r.stud 14 4 56 Assignments 4 6 24 Mid-terms 1 10 10 Final examination 1 10 10 Total Work Load ECTS: 5 156 Course Learning Outcomes Upon the successful completion of this course, students will be able to: No Learning Outcomes 1 Translation of texts and acquisition of translation techniques. 2 By translating texts in different fields, the student gains terminological expressions related to that field and uses them in daily life. 3 Gaining experience by translating from the target language to the target language. 4 Understanding the importance of professions such as Translation and Interpreting and gaining good qualifications in these areas. 5 The student's understanding of written translation techniques and reaching the level to be able to apply them in the translations they will make. Weekly Detailed Course Contents Week Topics 1 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. He learns to translate both languages ??like his mother tongue. 2 Learns the rules of simultaneous translation and what needs to be done. Learns how to use letters and irab correctly during translation. 3 He/she learns to grasp the harms of fashion mod translation and the problems arising from translation, and sees with examples. 4 During the translation, how to transfer is handled in detail. 5 Learns to learn and use Arabic dialects. 6 Learns to use the Syrian dialect from the Arabic dialects. 7 Learns the points to be considered in video translations and comprehends the rules that are considered during translation. 8 Ability to think quickly and transfer with the right words while translating. 9 Using proper pronunciation and diction. 10 Ability to convey the speaker's enthusiasm to the other party (gesture, mimic). 11 The ability to finish the translation in the same time as the speaker. 12 Learns to win fluent and effective speaking by translating the video. 13 Having sufficient vocabulary to be able to do simultaneous translation. 14 Learns how the translator establishes a connection between the target person and the audience. Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17 All 54353 C1 C2 C3 C4 C5 bbb