Course Information Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS 1 04511107 Introduction to Translation Studies 3+0+0 7 7 Course Details Language : Turkish Level : Bachelor's Degree Department / Program : Translation and Interpreting English Mode of Delivery : Face to Face Type : Compulsory Objectives : To prepare students to the profession of translation in sentence and paragraph level through translation of daily texts providing an awareness of structural and cultural differences between the source and target language. Content : History of Translation Studies, approaches, Translation Studies as an interdisciplinary branch of science , Translation practises and education in the West and Turkey, terms and daily issues. Methods & Techniques : Prerequisites and co-requisities : None Course Coordinator : None Name of Lecturers : Instructor Merve Hatemi Assistants : None Work Placement(s) : No Recommended or Required Reading Resources : Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.Patrie, Carol (2009) Simultaneous Interpreting from English. Dawn Sign Press.Gül, Atik (2011) Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. İstanbul: Sinemis.Eren, Cüneyt (2000) Modern Tercüme Metotlarına Giriş. Erzurum. EKEV yayınları.Boztaş, İsmail (2012) Hukuk Çevirisi. Ankara: Pelikan Yayınları.Catford, J. A. (1967) Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Mossop, Brian (2014) Revising and editing for translation. New York: Routledge.Çakır, Abdülkadir (2006) Teaching translation – Çeviri Öğretimi. Konya: Nüve Yayıncılık.Stolze, Radegundiz (2014) Çeviri Kuramları (Çev. Emra Durukan). İstanbul: Değişim Yayınları. Demez, Neslihan (2009) Çeviribilim: Bir Giriş. İstanbul: Bayrak.Rakova, Zuzana (2016) Çeviri Kuramları. Ankara: Çevirmenin Yayını. (Çev. Yusuf Polat)AB Mevzuatı Çeviri Rehberi ve Ekler Kitapçığı Course Category Field 100% In-Term Study Informations In-Term Studies Quantity Percentage Mid-terms 1 40% Final examination 1 60% Total 2 100% Activity Informations Activities Quantity Duration Total Work Load Course Duration 14 3 42 Hours for off-the-c.r.stud 14 3 42 Assignments 3 7 21 Mid-terms 1 15 15 Final examination 1 15 15 Total Work Load ECTS: 7 135 Course Learning Outcomes Upon the successful completion of this course, students will be able to: No Learning Outcomes 1 To be able to compare the languages on structural and cultural bases 2 To be able to put forward intercultural differences researching various cultures 3 To have knowledge about the unifying nature of translation 4 To use information and technology effectively 5 To acquire features required to be a qualified translator 6 To master the rules of the mother tongue and have a rich store of vocabulary 7 To have adequate knowledge about the theories of the translation 8 To be able to use the ability of analytic thinking in translation Weekly Detailed Course Contents Week Topics 1 Getting to know each other, roles explained, course details, information on assessment types and times, procedures on assignment completion and submission, introduction of books and sources to be used in the course, references, electronic data bases, purpose of translation, arguments for translation, translation as a profession, translation and interpretation studies, and other issues are explained. 2 INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIESEmergence of translation as a practice and profession, definitions, translation as a profession and scientific endeavor, skills needed for translation, proficiency in source and target languages including those of idiomatic and symbolic meaning, acculturation, research aptitude and skills development, linguistics, semiotics, cultural studies, literature, lexicology, psychology, communication science, interdisciplinary nature of translation. 3 CULTUREElements of culture, tangible and intangible culture, linguistic and cultural translation, differences, the question of whether cultural elements are to be translated, loss in cultural translation, intercultural translation ability, cultural intelligence, relationship between cultural and semiotic studies, challenges in cultural translation, effect of translation on the target readership, change of culture brought about by translation activity, criticism of cultural translation approach. 4 TEXT ANALYSISFormation and purpose of texts, global objectives in text translation, text types such as story, novel, play, biography, film, documentary, advertisement, maxims of Grice, Austin’s classification of utterance-action, Halliday’s functional approach to texts, types of sentential meanings, coherence, cohesive devices, logical flow in texts, pathways in forming the translation of texts. 5 LITERATUREGenres in literature, poetry and narrative (essays, biography, autobiography, travel writings, speech, diary, cuisine) fiction and non-fiction, transfer of style and aesthetics, translation competence, fidelity, free translation, word play, text types such as informative, expressive, vocative, effect of translation on audience 6 TECHNICAL TRANSLATIONScholarly books and journals, users guides of imported products, evaluation of technical translations done, informative nature of technical narrative, flexibility in technical writing, importance of experience and expertise in this type of translation, getting help from technical writers, terminology, sectoral expertise, dictionaries of various professions. 7 DOCUMENT TRANSLATIONDescription of documents and official papers, importance of such papers for official transactions, ID, driving license, marriage certificate, passport, customs papers, pension papers, equivalence in translation, accepted terminology in the target language and country, translation of samples, linguistic vs semiotic features in documents, how signs, logo, stamps are to be translated. 8 EUROPEAN UNION TEXTSAccession of Turkey to EU, evaluation of regulations and laws for accession, rules valid for the translation of these documents, EU Regulations Translation Manual, stylistic and design of such documents, definition of translator, rights and responsibilities of translators, proficiencies, ethics and application and terminology. 9 MEDIAAudio-visual media, subtitling, dubbing, rules for subtitling and dubbing, multimedia translation, importance of culture and semiotic knowledge, fidelity, synchronization, challenges, speech anomalies and their translation, domestication, foreignization, equivalence between source and target texts, widespread methods in subtitling and dubbing. 10 PROFESSIONAL TRANSLATIONMajor professions such as legal practice, medicine, trade, international relations, politics, terminology and expertise involved, challenges and the assistance students can get as well as specific social and science disciplines. Samples illustrated. 11 SEMIOTICSDefinition and description of semiotics, its place in the overall communication process, emergence of semiotic science and semiosis, the cultural dependence of semiotic processes, relation of verbal language to semiotics, natural and artificial signs and their interpretations, use of signs and symbols coupled with verbal language in advertisements, commercial signs, challenges. 12 QUALITY STANDARDS AND FINAL READINGConcept of quality, precautions and regulations to improve quality, certification of practices, ISO 9001:2000 Translation Services Scales, ISO 17100:2015 and MYK 12UMS0274-6 National professional Standards, first draft, second draft, final reading, proof reading, illustration of the practice with samples. 13 CONSECUTIVE AND SIMULTANOUS INTERPRETINGTwo major types of interpreting, importance and domains for such a practice, competencies for these two types of interpreting, technological base and ability to use technology, specific arrangements for the training of interpreters for this purpose, notetaking, strengthening short term memory, listening techniques, identifying themes during the process 14 TRANSLATION CRITICISMNature of and need for criticism in translation, benefits for students as well as for the naïve, critical approaches, systematic comparison of various text types and their resolution, major problems encountered in major literary genres, descriptive models for criticisms, consistency in criticism Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 All 5 C1 2 C2 5 C3 3 C4 4 C5 5 C6 2 C7 4 bbb