İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
4 04541202 Introduction to Linguistics II 3+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting English
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : To provide expert information on the nature of language, science of language, linguistics, sounds and phonemes of English, IPA symbols, word structure as well as sentence structure. To enable students to identify how meanings are constructed at morpheme, word, phrase and sentence level.
Content : Features of language, grammar, linguistics as a scientific inquiry, schools of linguistics, types of grammar are examined. Properties of sounds, allophones, morphemes, physical properties of sounds, articulatory phonetics, IPA symbols for accurate English pronunciation, vowels, consonants and diphthongs and pronunciation learning are investigated. Stress and intonation, their importance for English communication, ways of making new words as well as comprehension of novel words and structures, comprehension and production of speech, morphological competence, syntactic competence, syntactic theories are introduced. Nature of meaning, sense and reference at word and grammar level are scrutinized. Types of meaning and theories are the final topics covered.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : None
Name of Lecturers : Prof. Dr. Mehmet Çelik
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : Halliday, M.A.K. (2003) On language and linguistics. London Continuum.
Lyons, J. (1981) Language and linguistics: an introduction. Cambridge: CUP.
Finegan, E. & Besnier, N. (1989) Language: its structure and use. San Diego: Harcourt Brace.
Çelik, M (2007) Linguistics for Students of English I. Ankara: EDM.
Semester : Çelik, M (2007) Linguistics for Students of English I. Ankara: EDM.
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 40%
Final examination 1 60%
Total 2 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 14 3 42
Assignments 2 20 40
Presentation 5 4 20
Total Work Load ECTS: 5 144
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Language is a product of society to know that language change is inevitable.
2 To know the detailed definition of non-Turkish sounds in Turkish and perform the interview.
3 To understand, explain and pronounce sound, phonemes and components.
4 To comprehend the attachment-root relationship in understanding and producing complex words and to use these methods in understanding new words.
5 To know that there is a grammar mechanism in every language user`s mind, and that the unheard of sentences are, in this respect, an acceptance-rejection approach.
6 To know and apply the techniques of making comprehensible sentences even though grammar rules are applied.
7 To know that the dictionary meanings of words will be subject to change during use.
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 PRAGMATICS II
Definition of pragmatics, use vs grammar, implications for translation, relationship of deixis to zero and reduction methods, explanation and explicitation methods of translation, target readership, cross linguistic differences in shared knowledge, knowledge of world and translation methods, transfer of information structure into target language, pragmatic presumptions, ethnography of speaking and communicative translation, non-literal communication and idiomatic translation, all of which are examined within Text (Pragmatic) Approach to Translation.
2 SOCIOLINGUISTICS I
Sociolinguistic variation in English, the need to accommodate translation to dialects, age differences in speech and adjustment of translation, children’s translation, gender differences in speech and their reflections in translation, gender neutral speech and text and its translation, convergence and divergence in speech and dynamic translation, translation of hypercorrected forms, all of which are discussed in relation to Cultural Approach to Translation.
3 SOCIOLINGUISTICS II
Style – formal, informal, colloquial, intimate – speech and writing in view of translation methods, vulgar and taboo and their translatability issues, dialectal variation and dynamic equivalence, regional – socio-economic – ethnic dialects, code-switching, lingua franca, translanguaging, applicability of domestication in sociolinguistic variation, implications for Cultural Approach to Translation.
4 HISTORICAL LINGUISTICS
Language change, attitudes towards language change, paleolexicology, origin of language, language families and genetic relationships, history of English, Old – Middle – Modern English, phonological (great vowel shift), grammatical and semantic changes, frozen derivative suffixes and morphology, linguistic (formal) translation as well as dynamic translation methods.
5 PSYCHOLINGUISTICS I
Speech comprehension and production, phases, language errors and its implication as to how mind operates, organization of phonology in mind, organization of vocabulary (lexis) in mind, how language is acquired, learned, received, organized, stored, produced and lost, parsing strategies and translation aids,
6 PSYCHOLINGUISTICS II
Translation requires two stages: reception and production. Reception includes the stages in the order of phonetic/phonological parsing, lexical, syntactic, semantic, pragmatic and semiotic parsing. The reverse is valid for the production of translated piece. Examples are practiced with a view to how mind handles incoming and outgoing message.
7 NEUROLINGUISTICS I
Functions of brain, structure of brain, localization of language functions, aphasia types – Broca’s and Wernicke’s – anomia, dyslexia, overcoming problems of brain deficiencies in children and teens.
8 NEUROLINGUISTICS II
Neurons, neurons as units of information storage, aphasia cases involving accidents to identify brain functions, experiments done with brain, self-learnability of the brain, neurological basis of speech.
9 FIRST LANGUAGE ACQUISITION I
Nature of first language acquisition, difference between early and late attainment of language abilities, listening, babbling stages, one-word – two word stages, multiword stage, development of grammar by age 3,
10 FIRST LANGUAGE ACQUISITION II
Critical Age Hypothesis for first language acquisition, cases involving semi-linguals, theories accounting for learning mechanisms, behaviorism, nativism, language acquisition device, cognition, socialization as possible determinants of language proficiency.
11 SECOND LANGUAGE LEARNING I
Learning vs acquisition, formal and informal language learning, learning at early stages vs as adults, interlanguage, errors in learning, influence of first language, bilingualism and brain.
12 SECOND LANGUAGE LEARNING II
Optimum age for learning a second language, critical age hypothesis for additional language, attainment in morphology, grammar and pronunciation, additional language learning theories, behaviorism, nativism (universal grammar), connectionism, sociocultural theory and language attrition.
13 REVIEW
Having covered issues in macro-linguistics, a synthesis of topics is done not only from linguistic but also communication perspective. Examined areas and translation methods and approaches are discussed to unearth unexplored areas of translation procedures.
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
All 5
C1 2
C2 5
C3 3
C4 4
C5 5
C6 2
C7 4
bbb