İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
3 04531203 Literary Translation I 2+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting English
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : To be able to recognize literary text types and to develop their skills about translating these types of texts.
Content : He / she will be able to select the examples of novels, stories, stories, poems, plays, travels and so on, and recognize the principles and rules to be followed in translation of each species and improve his / her ability to translate his / her translation in the light of these rules. It will be introduced in the class as knitted translations and will be able to identify good and bad samples and sort the reasons.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : None
Name of Lecturers : Asist Prof.Dr. Abdulkadir Çakır
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall
Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson
Meaning -Based Translation-Mildred L.Larson
Course Category
Field 100%
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 40%
Final examination 1 60%
Total 2 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 2 28
Hours for off-the-c.r.stud 14 2 28
Assignments 5 10 50
Presentation 5 2 10
Mid-terms 1 10 10
Final examination 1 10 10
Total Work Load ECTS: 5 136
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Students gain reading skills about different cultures
2 They improve their English reading skills.
3 Gains the ability to interpret literary works.
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Meeting the students-Presenting information about the content of the course and the books and auxiliary resources to be taught in this course (Orientation)
2 Types of text-What is translation and what is not? The nature of the translation. The debate about whether translation is a science, an art, or a skill. Translation of sentences taken from literary texts
3 Information about the criteria of translation and the problem of appreciation. Translation of a few Nasreddin Hodja Stories into English
4 Language culture interaction and information presentation on Sapir Whorf Hypothesis. Translation of a short English story into Turkish
5 Linguistic universality and translation. Some very common translation problems. Translation of Turkish short story into English
6 Demonstration of literal and free translation (text-dependent and free) translation methods on a text
7 Translation of a Turkish text containing literary arts into English
8 Midterm Exam
9 Translation methods suitable for use in literary and informational texts. Translation of a selected literary text
10 Problems encountered in the translation of texts reflecting cultural and social values. Translation of a text that reflects this
11 By examining and analyzing a literary text, it will be shown practically which parts of it are suitable to be translated by which method.
12 Implementation-The activity held in the previous week will be continued
13 Implementation-Evaluation by comparing the translations of the story translated by the students
14 How to translate a poem? Translation of a selected poem in English and discussion of the products
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
All 4
C1 4
C2 3
bbb