İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
7 04571405 Legal Translation 3+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting English
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : To introduce students to the specialisation area of legal translation. The course helps students to understand the basic concepts used in law in both Turkish and English and to translate different types of legal texts, such as contracts, court texts and laws
Content : Legal concepts and linguistic features, translation methods and principles, translation of various texts in these fields, such as powers of attorney, decisions and specific legal texts.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : Instructor Dilek Yarar
Name of Lecturers : None
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : “İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma”, by Ayfer Altay
“Law, Language and Translation.” Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007;
Hukuk Çevirisi - İsmail Boztaş. Giriş. ISBN: 9786054627158
"What’s so Special about Legal Translation?" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
Course Category
Field 100%
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 40%
Final examination 1 60%
Total 2 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 14 3 42
Mid-terms 1 10 10
Practice 5 10 50
Final examination 1 10 10
Total Work Load ECTS: 5 154
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Receive general information about the legal systems in the world and the legal system applied in Turkey.
2 Develops vocabulary related to law and to use it successfully in translation.
3 Develops and uses linguistic and cognitive skills in the legal translation process.
4 Explains the role of the translator in legal translation and the rules of professional ethics that must be followed.
5 To use computer-aided translation tools in all translation processes and follows theoretical and practical developments in these fields.
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Getting to know each other, roles explained, course details, information on assessment types and times, procedures on assignment completion and submission, introduction of books and sources to be used in the course, references, electronic data bases and other issues are explained.
2 “İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma”, Ayfer Altay. Review and reading together.
3 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson
4 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
5 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
6 General information on Civil Courts, international legal aid applications. Translation of texts for the next lesson.
7 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
8 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
9 General information on criminal courts, international legal aid applications. Translation of texts for the next lesson
10 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
11 “Law, Language and Translation.” Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007; Review and reading together.
12 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
13 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
14 Translation of various texts.
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
All 4
C1 5
C2 4
C3 5
C4 5
bbb