İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
8 04581402 Media Translation 3+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting English
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives :
The aim of this course is to enable students to gain skills in this field with the applications for translation needs in media channels.
Content : Subtitle and dubbing translation, how to capture the rhythm, whether to translate music, how to reflect the transcript to the word are examined.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : Prof. Dr. Mehmet Çelik
Name of Lecturers : Instructor MERVE HATEMİ
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Esperança Bielsa (editor) - The Routledge Handbook of Translation and Media-Routledge (2021)
English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah
The Language of Magazines, Linda McLoughlin
Mohammad Akbar - Media Translation-Cambridge Scholars Publishing (2012)
VOA , Voice of America videos
Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik
Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995
English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 40%
Final examination 1 60%
Total 2 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 3 42
Hours for off-the-c.r.stud 14 3 42
Mid-terms 1 10 10
Practice 5 10 50
Final examination 1 10 10
Total Work Load ECTS: 5 154
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanmak
2 Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanmak
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanmak
4 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
5 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
6 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
7 İşyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri
2 İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları
3 Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı
4 Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları
5 Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri
6 Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri
7 Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler
8 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı
9 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme
10 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları
11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik
12 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları
13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri
14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları.
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
All 3
C1 3
C2 5
C3 4
C4 3
C5 2
C6 5
bbb