Course Information Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS 8 04581402 Media Translation 3+0+0 5 5 Course Details Language : Turkish Level : Bachelor's Degree Department / Program : Translation and Interpreting English Mode of Delivery : Face to Face Type : Compulsory Objectives : The aim of this course is to enable students to gain skills in this field with the applications for translation needs in media channels. Content : Subtitle and dubbing translation, how to capture the rhythm, whether to translate music, how to reflect the transcript to the word are examined. Methods & Techniques : Prerequisites and co-requisities : None Course Coordinator : Prof. Dr. Mehmet Çelik Name of Lecturers : Instructor MERVE HATEMİ Assistants : None Work Placement(s) : No Recommended or Required Reading Resources : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Esperança Bielsa (editor) - The Routledge Handbook of Translation and Media-Routledge (2021)English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta ReahThe Language of Magazines, Linda McLoughlinMohammad Akbar - Media Translation-Cambridge Scholars Publishing (2012)VOA , Voice of America videosOya Tokgöz, Temel GazetecilikBasın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984 In-Term Study Informations In-Term Studies Quantity Percentage Mid-terms 1 40% Final examination 1 60% Total 2 100% Activity Informations Activities Quantity Duration Total Work Load Course Duration 14 3 42 Hours for off-the-c.r.stud 14 3 42 Mid-terms 1 10 10 Practice 5 10 50 Final examination 1 10 10 Total Work Load ECTS: 5 154 Course Learning Outcomes Upon the successful completion of this course, students will be able to: No Learning Outcomes 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanmak 2 Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanmak 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanmak 4 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 5 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi 6 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 7 İşyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. Weekly Detailed Course Contents Week Topics 1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri 2 İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları 3 Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı 4 Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları 5 Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri 6 Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri 7 Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler 8 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı 9 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme 10 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları 11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik 12 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları 13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri 14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları. Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 All 3 C1 3 C2 5 C3 4 C4 3 C5 2 C6 5 bbb