İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Course Information
Semester Course Code Course Title T+P+L Credit ECTS
4 04541206 Oral Translation Techniques II 2+0+0 5 5
Course Details
Language : Turkish
Level : Bachelor's Degree
Department / Program : Translation and Interpreting English
Mode of Delivery : Face to Face
Type : Compulsory
Objectives : Recognizing interpreting and its types, improving interpreting skills
Content : In English speaking genres, emphasis, intonation, sound level and sentence emphasis types are examined in order to increase comprehensibility, to speak effectively and to convey the purpose with less promises. Scientific development strategies, change according to individuals, memory models, coding methods and techniques in memory, the ability to think and improve the speed of the students are gained skills. In the first thirty minutes, if the translator feels fatigue, the skills to be utilized and how the target transfer from the source language is done in detail.
Methods & Techniques :
Prerequisites and co-requisities : None
Course Coordinator : Asist Prof.Dr. Abdülhamit Çakır
Name of Lecturers : Asist Prof.Dr. ABDULHAMİT ÇAKIR
Assistants : None
Work Placement(s) : No
Recommended or Required Reading
Resources : Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi.
Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters.
Various videos on various topics.
Some oudio-visual materials on different genres.
Course Category
Field 100%
In-Term Study Informations
In-Term Studies Quantity Percentage
Mid-terms 1 40%
Final examination 1 60%
Total 2 100%
Activity Informations
Activities Quantity Duration Total Work Load
Course Duration 14 2 28
Hours for off-the-c.r.stud 14 2 28
Assignments 5 5 25
Presentation 5 10 50
Mid-terms 1 10 10
Final examination 1 10 10
Total Work Load ECTS: 5 151
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes
1 In order to increase comprehensibility, to speak effectively, and to convey the aim with less promises, the students will be able to learn the emphasis, intonation, sound level and sentence types.
2 Scientific development strategies, change according to individuals, memory models, coding methods and techniques in memory, the ability to think and improve the speed of the students are gained skills.
3 Strategic skills are developed on how to make the target transfer from the source language.
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Consecutive translation exercises from English to Turkish (economy): a- Economic Stability b- Public Finance
2 Consecutive translation from English to Turkish (agriculture): a- Nomadic Lifestyle b- Agricultural Economics
3 Translation of some texts on transportation into English by reading: a- Types ofTtransportation
b- Transportation Engineering
4 Reading and translation of some texts about Education and Technology into English: a- What Do We Mean by Education? b- Education is Freedom From Conditioning c- Computers and the Brain
5 Translation of some speeches (video) on climate into Turkish: a-Climatic Changes b- thermostats
6 Translation of daily conversation videos into Turkish: a- Expressing opinion b-Confirmation c- Disapproving d- Suggesting e- Accepting or rejecting the suggestion f- Asking for permission g- Allowing h- Offering and responding to the offer i- Asking for identity information etc.
7 Translation of videos dealing with political issues into Turkish: a- Never Ever Give Up (Donald Trump) b- BBC News UK Politics (UK made serious mistake over virus border policy)
8 Midterm Exam
9 Consecutive translation exercises from Turkish to English; (technology)
Nuclear Power Plants
10 Reading and translating texts on various subjects into Turkish;
Arrival of the Novel in Turkey, Population Growth in Turkey, Organ Transplantation etc.
11 Consecutive or simultaneous translations of "weather" news on TV.
12 Discussion of Pavlov's Classical Conditioning and translation of students' speeches by other students
13 Discussing the origin of language and translating speeches, testing consecutive and simultaneous translation techniques.
14 Evaluation of the year, examining the rate of development of students' skills in translation practice.
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
All 2
C1 2
C2 5
bbb