Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 8 04481008 Çeviri Projesi 3+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : Arapça Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Öğrencilerin verilen çeviri görevini öğrenmiş oldukları beceri ve teorik bilgiler doğrultusunda istenilen yeterlilikte tamamlayabilmeleri ve bu göreve ilişkin rapor yazmalarını sağlamak. İçeriği : Öğrenciler çeviribilim alanındaki lisans derecelerini tamamlamak üzere bir çeviri projesi hazırlarlar. Bölümün uygun göreceği bir eserin tercüme edilmesi. İki kısımdan oluşan bu çalışmada, eserin tercümesisırasında verilen kararlar, karşılaşılan zorluklar, seçilen yaklaşımın gerekçelerinin yer alacağı bir rapor hazırlanır ve tercüme edilmiş eser bir dosya halinde danışman öğretim üyesine teslim edilir. Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Prof. Dr. TACETTİN UZUN Dersi Verenler : Yok Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : ÇEVİRİ ÜZERİNE ÇEŞİTLİ METİNLER Ders Yapısı Alan Bilgisi %100 Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Proje 1 %100 Toplam 1 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 3 42 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 5 70 Ödevler 7 14 98 Proje 1 50 50 Toplam İş Yükü AKTS: 5 260 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 Öğrenciler proje için gerekli verileri toplama ve analizini yapma becerileri geliştirir 2 Projenin eksik yönlerini ve sınrılarını belirleyebilme ve ifade edebilme becerisi geliştiri 3 Öğrenciler kendilerine verilen çeviri görevini istenilen görev tanımına uygun şekilde teslim eder Ders Konuları Hafta Konu 1 AçıklamaP10 Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek, ceviri elestirisi baglaminda beceri kazanmak 2 Çeviri kuramları hakkinda yeterli bilgi sahibi olmak ve analitik dusunme becerisi geliştirmek 3 Basarili bir cevirmen haline gelmek icin Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarına hakim olmak 4 Çeşitli alanlarda (eğitim, edebiyat, basın, ticaret, siyaset, tıp, hukuk vb.) çeviri için terim bilgisini geliştirerek çeviri yapmak. 5 Proje tasarımı, çeviri projesi, alan çalışması, vb. hususlarda deneyim kazanmak. 6 Çeviri sektörünü, iş alanlarını ve meslek ahlakını tanımak ve çeviri teknolojisini kullanmak. 7 çeviri yaklaşım ve uygulamalarını tetkik etmek ve çeviri eleştirisi becerisi edinmek. 8 Donanimli bir cevirmen haline gelebilmek icin ceviribilimin disiplinlerarasi dogasina uygun bir bicimde cesitli alanlarda (Tarih, felsefe, psikoloji, uluslararasi ticaret, tıp ve hukuk vb.) altyapıoluşturmak 9 Lisans ogrenimi suresince ikinci bir dili basit metin cevirisi yapabilecek seviyede ogrenmek 10 Proje yapimi, terim bilgisi ve son okuma gibi ceviri uygulamalarinin gerektirdigi becerileri edinerek bu alanda deneyim kazanmak 11 Cevirinin gerektirdigi bilisim ve teknolojiyi etkin ve uygun bicimde kullanabilmek ve ceviri sektorunun gereksinimlerini karsilayacak bilgi ve beceri ile donanmis, nitelikli cevirmenler haline gelmek 12 Sozlu cevirinin kapsamina giren eşzamanlı, ardıl ve konferans çevirilerine iliskin teorik bilgi edinmek ve uygulama yapmak 13 Cesitli kulturleri arastirarak, kulturel farkliliklari inceleyerek cevirinin butunlestirici dogasi hakkinda bilgi edinmek 14 Amaca uygun ozgun metinleri anlayip, cozumleyerek amac dilde metin olusturma becerisi edinmek Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17 Tüm 55555 Ö1 Ö2 Ö3 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek