İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
8 04481008 Çeviri Projesi 3+0+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Öğrencilerin verilen çeviri görevini öğrenmiş oldukları beceri ve teorik bilgiler doğrultusunda istenilen yeterlilikte tamamlayabilmeleri ve bu göreve ilişkin rapor yazmalarını sağlamak.
İçeriği : Öğrenciler çeviribilim alanındaki lisans derecelerini tamamlamak üzere bir çeviri projesi hazırlarlar. Bölümün uygun göreceği bir eserin tercüme edilmesi. İki kısımdan oluşan bu çalışmada, eserin tercümesi
sırasında verilen kararlar, karşılaşılan zorluklar, seçilen yaklaşımın gerekçelerinin yer alacağı bir rapor hazırlanır ve tercüme edilmiş eser bir dosya halinde danışman öğretim üyesine teslim edilir.
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Prof. Dr. TACETTİN UZUN
Dersi Verenler : Yok
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : ÇEVİRİ ÜZERİNE ÇEŞİTLİ METİNLER
Ders Yapısı
Alan Bilgisi %100
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Proje 1 %100
Toplam 1 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 5 70
Ödevler 7 14 98
Proje 1 50 50
Toplam İş Yükü AKTS: 5 260
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Öğrenciler proje için gerekli verileri toplama ve analizini yapma becerileri geliştirir
2 Projenin eksik yönlerini ve sınrılarını belirleyebilme ve ifade edebilme becerisi geliştiri
3 Öğrenciler kendilerine verilen çeviri görevini istenilen görev tanımına uygun şekilde teslim eder
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Açıklama
P10 Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek, ceviri elestirisi baglaminda beceri kazanmak
2 Çeviri kuramları hakkinda yeterli bilgi sahibi olmak ve analitik dusunme becerisi geliştirmek
3 Basarili bir cevirmen haline gelmek icin Türkçenin dil ve sözcük yapısı, yazım ve kullanımına ilişkin kurallarına hakim olmak
4 Çeşitli alanlarda (eğitim, edebiyat, basın, ticaret, siyaset, tıp, hukuk vb.) çeviri için terim bilgisini geliştirerek çeviri yapmak.
5 Proje tasarımı, çeviri projesi, alan çalışması, vb. hususlarda deneyim kazanmak.
6 Çeviri sektörünü, iş alanlarını ve meslek ahlakını tanımak ve çeviri teknolojisini kullanmak.
7 çeviri yaklaşım ve uygulamalarını tetkik etmek ve çeviri eleştirisi becerisi edinmek.
8 Donanimli bir cevirmen haline gelebilmek icin ceviribilimin disiplinlerarasi dogasina uygun bir bicimde cesitli alanlarda (Tarih, felsefe, psikoloji, uluslararasi ticaret, tıp ve hukuk vb.) altyapı
oluşturmak
9 Lisans ogrenimi suresince ikinci bir dili basit metin cevirisi yapabilecek seviyede ogrenmek
10 Proje yapimi, terim bilgisi ve son okuma gibi ceviri uygulamalarinin gerektirdigi becerileri edinerek bu alanda deneyim kazanmak
11 Cevirinin gerektirdigi bilisim ve teknolojiyi etkin ve uygun bicimde kullanabilmek ve ceviri sektorunun gereksinimlerini karsilayacak bilgi ve beceri ile donanmis, nitelikli cevirmenler haline gelmek
12 Sozlu cevirinin kapsamina giren eşzamanlı, ardıl ve konferans çevirilerine iliskin teorik bilgi edinmek ve uygulama yapmak
13 Cesitli kulturleri arastirarak, kulturel farkliliklari inceleyerek cevirinin butunlestirici dogasi hakkinda bilgi edinmek
14 Amaca uygun ozgun metinleri anlayip, cozumleyerek amac dilde metin olusturma becerisi edinmek
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17
Tüm 55555
Ö1
Ö2
Ö3
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek