İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
7 04471003 Eşzamanlı Çeviri I 2+1+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Arapçayı sözlü ifadelerde doğru anlama, karşılıklı konuşmayı geliştirme, algılama, hatasız kullanma, öğrenilen kuralları çeşitli bağlamlarda uygulama becerisini geliştirerek dile hâkim olma hedeflenmiştir.
İçeriği : Metin inceleme ve Arap diline uygun olarak doğru kalıplar ve ifadelerle çevirme.
Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Yok
Dersi Verenler : Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : ALJAZEERA, TRT ARAPÇA SKYNEWS ARABİA HABER KANALLARI
Ders Notları : .
Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %50
Alan Bilgisi %50
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %30
Ödev 14 %0
Devam 14 %0
Uygulama 1 %0
Proje 1 %0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %70
Toplam 32 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 4 160 640
Ödevler 1 0 0
Ara Sınavlar 1 60 60
Uygulama 14 0 0
Laboratuvar 7 0 0
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 60
Toplam İş Yükü AKTS: 5 760
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Metinlerin çevrilmesi ve çeviri teknikleri kazanılması
2 Farklı alanlarda metinler çevirerek öğrencinin o alanla ilgili terimsel ifadeleri kazanması ve günlük hayatta kullanması.
3 Metinleri tercüme ederken çeviri kuramları hakkında yeterli bilgi sahibi olur
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Videolu çevirilerde dikkat edilmesi gereken hususları öğrenir ve tercüme esnasında dikkat edilen kuralları kavrar
2 Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir.
3 Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir.
4 Moda mod çevirinin zararları harfiyen çeviriden kaynaklanan problemleri kavramayı öğrenir, örneklerle görür.
5 Akıcı ve etkili konuşmayı videoyu çevirerek kazanmayı öğrenir.
6 Nasıl Başarılı Bir Konuşmacı Olurum? Sorusu üzerinde duruldu.
7 Eşzamanlı çeviride diğer bir adıyla simultane çeviride, çevirmen, bir çeviri kabini içerisinde mikrofon ve kulaklık vasıtasıyla konuşmacının söylediklerini duyup, bunları aynı anda istenen diğer dile çevirir.
8 Çeviri mikrofon vasıtasıyla dinleyicilerde bulunan kulaklıklara iletilir.
9 Bu çeviri sürecinin kendine özgü strateji ve becerileri eşzamanlı çeviri dersinde geleceğin çevirmenleri olan çevirmen adayı öğrencilere aktarılır.
10 Eşzamanlı çeviride kullanılacak stratejilerin öğretilmesi ve uygulamalarla kuramsal bilgilerin işlevsel hale getirilmesi dersin ana hatlarını oluşturur.
11 Bazı seçme hadislerin tercümesi yapıldı.
12 Yemek adabı ile ilgili hadislerin tercümesi yapıldı.
13 Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir.
14 Arapça lehçelerinden Suriye lehçesini kullanmayı öğrenir
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17
Tüm 5
Ö1
Ö2 54
Ö3 5
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek