İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
8 04481004 Eşzamanlı Çeviri II 2+1+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Arapçayı sözlü ifadelerde doğru anlama, karşılıklı konuşmayı geliştirme, algılama, hatasız kullanma, öğrenilen kuralları çeşitli bağlamlarda uygulama becerisini geliştirerek dile hâkim olma hedeflenmiştir.
İçeriği : Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Yok
Dersi Verenler : Dr. Öğr. Üyesi ALAADDİN KİRAZ
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : Arapça Çeviri Klavuzu- Prof. Dr. Emrullah İşler ve Musa Yıldız.
Ders Yapısı
Sosyal Bilimler %50
Alan Bilgisi %50
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %30
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %70
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 4 56
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 4 56
Ödevler 4 6 24
Ara Sınavlar 1 10 10
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 156
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Metinlerin çevrilmesi ve çeviri teknikleri kazanılması.
2 Farklı alanlarda metinler çevirerek öğrencinin o alanla ilgili terimsel ifadeleri kazanması ve günlük hayatta kullanması.
3 Amaç dilden hedef dile çeviri yaparak deneyim kazanması.
4 Mütercimlik ve Tercümanlık gibi mesleklerin önemini kavraması ve bu alanlarda iyi düzeyde özellikler kazanması.
5 Öğrencinin yazılı çeviri tekniklerini kavrayarak yapacağı çevirilerde bunu uygulayabilecek seviyeye gelmesi.
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir.
2 Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. Tercüme esnasında harfi cerleri ve irabı doğru şekilde kullanmayı öğrenir.
3 Moda mod çevirinin zararları harfiyen çeviriden kaynaklanan problemleri kavramayı öğrenir, örneklerle görür.
4 Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir.
5 Arapça lehçelerini öğrenme ve kullanmasını gerektiğini öğrenir.
6 Arapça lehçelerinden Suriye lehçesini kullanmayı öğrenir.
7 Videolu çevirilerde dikkat edilmesi gereken hususları öğrenir ve tercüme esnasında dikkat edilen kuralları kavrar.
8 Çeviri yaparken hızlı düşünebilme ve doğru kelimelerle aktarma.
9 Düzgün telaffuz ve diksiyon kullanma.
10 Konuşmacının coşkusunu karşı tarafa aktarabilme (jest,mimik).
11 Çeviriyi konuşmacıyla aynı sürede bitirilme yeteneği.
12 Akıcı ve etkili konuşmayı videoyu çevirerek kazanmayı öğrenir.
13 Simultane çeviri yapabilmek için yeterli kelime dağarcığına sahip olma.
14 Çevirmenin hedef kişi ile dinleyiciler arasında bağ kurmasını öğrenir.
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14P15P16P17
Tüm 54353
Ö1
Ö2
Ö3
Ö4
Ö5
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek