İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
5 04551307 Ardıl Çeviri 2+0+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Öğrencilere ardıl çeviri yetilerini kazandırmak ve geliştirmek.
İçeriği : Çeşitli güncel konular üzerinden ardıl çeviri teknikleri ve pratikleri
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Dr. Öğr. Üyesi Abdülhamit Çakır
Dersi Verenler : Yok
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
Nolan, James. Interpretation, Techniques and Exercises, PDF, 2005.
Magazines, journals, newspapers,authentic speeches of well-known people, internet.
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
Ders Notları : Patrie, Carol (2009) Consecutive Interpreting from English. San Diego: Dawn Sign Press.
Ders Yapısı
Alan Bilgisi %100
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %40
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 2 28
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28
Ara Sınavlar 1 10 10
Uygulama 5 15 75
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 151
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Dinlediği bir parçanın notunu alabilmesi ve daha sonra bu notlardan ardıl çeviri yapabilmesi
2 Teorik bilgileri pratikte kullanabilmesi ve uygulamalarla bunu geliştirmiş olması
3 İngilizce ve Türkçe yazım kurallarını içselleştirmesi ve not alma ve çeviri esnasında bunları kullanabilmesi
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Yapılış biçimlerine göre sözlü çeviri türleri: Ardıl çeviri türleri, Ardıl çeviri: İrtibat Çevirisi, İkili Görüşme Çevirisi, Refakat Çevirisi, Telefonla Sözlü Çeviri, Andaş Çeviri, Kabiniçi Andaş Çeviri, Fısıldayarak Çeviri, Televizyondan Andaş Çeviri, Video Konferans Çevirisi, Yazılı Metinden Sözlü Çeviri.
2 Konularına göre Sözlü Çeviri Türleri: Toplum Çevirmenliği
Mahkeme Çevirmenliği, Polis Çevirmenliği, Afet Rehber Çevirmenliği, Spor Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Çatışma Ortamı Çevirmenliği, Kurum Çevirmenliği, Proje Çevirmenliği
-What’s interpretation? How does it differ from translation?, Aymil Doğan, 2019, 49-68.
3 Importance of speaking skills, Konuşma becerilerinin önemi, alıştırmalar: 3(a) ve 7 (c), What makes a good interpreter (video) Interpreting process (video)
4 Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifade etme.
5 Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifadesi
6 İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi.
7 İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi.
8 Ara Sınav
9 İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi
10 Ardıl çeviriye giriş ve not alma teknikleri
11 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları
-Interpreting process (video-manyCam.com.)
-Six key qualities of a good interpreter- The long. Factory.
12 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları
Leonardo Dicaprio (Latina de Panoma- video)
13 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları
I have a dream- Martin Luther King
14 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları
The first lady speaks in London on the Let Girls learn Initiative
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
Tüm 3
Ö1 2
Ö2 1
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek