Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 5 04551307 Ardıl Çeviri 2+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Öğrencilere ardıl çeviri yetilerini kazandırmak ve geliştirmek. İçeriği : Çeşitli güncel konular üzerinden ardıl çeviri teknikleri ve pratikleri Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Dr. Öğr. Üyesi Abdülhamit Çakır Dersi Verenler : Yok Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.Nolan, James. Interpretation, Techniques and Exercises, PDF, 2005. Magazines, journals, newspapers,authentic speeches of well-known people, internet. Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. Ders Notları : Patrie, Carol (2009) Consecutive Interpreting from English. San Diego: Dawn Sign Press. Ders Yapısı Alan Bilgisi %100 Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Ara Sınav 1 %40 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60 Toplam 2 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 2 28 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28 Ara Sınavlar 1 10 10 Uygulama 5 15 75 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10 Toplam İş Yükü AKTS: 5 151 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 Dinlediği bir parçanın notunu alabilmesi ve daha sonra bu notlardan ardıl çeviri yapabilmesi 2 Teorik bilgileri pratikte kullanabilmesi ve uygulamalarla bunu geliştirmiş olması 3 İngilizce ve Türkçe yazım kurallarını içselleştirmesi ve not alma ve çeviri esnasında bunları kullanabilmesi Ders Konuları Hafta Konu 1 Yapılış biçimlerine göre sözlü çeviri türleri: Ardıl çeviri türleri, Ardıl çeviri: İrtibat Çevirisi, İkili Görüşme Çevirisi, Refakat Çevirisi, Telefonla Sözlü Çeviri, Andaş Çeviri, Kabiniçi Andaş Çeviri, Fısıldayarak Çeviri, Televizyondan Andaş Çeviri, Video Konferans Çevirisi, Yazılı Metinden Sözlü Çeviri. 2 Konularına göre Sözlü Çeviri Türleri: Toplum Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği, Polis Çevirmenliği, Afet Rehber Çevirmenliği, Spor Çevirmenliği, Sağlık Çevirmenliği, Çatışma Ortamı Çevirmenliği, Kurum Çevirmenliği, Proje Çevirmenliği-What’s interpretation? How does it differ from translation?, Aymil Doğan, 2019, 49-68. 3 Importance of speaking skills, Konuşma becerilerinin önemi, alıştırmalar: 3(a) ve 7 (c), What makes a good interpreter (video) Interpreting process (video) 4 Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifade etme. 5 Türkçe paraphrase alıştırmaları. Dinlenilen Türkçe konuşmayı Türkçe tekrar ifadesi 6 İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi. 7 İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi. 8 Ara Sınav 9 İngilizce paraphrase alıştırmaları. İngilizce bir konuşmanın tekrar İngilizce ifade edilmesi 10 Ardıl çeviriye giriş ve not alma teknikleri 11 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları -Interpreting process (video-manyCam.com.) -Six key qualities of a good interpreter- The long. Factory. 12 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmalarıLeonardo Dicaprio (Latina de Panoma- video) 13 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları I have a dream- Martin Luther King 14 İngilizce Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları The first lady speaks in London on the Let Girls learn Initiative Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 Tüm 3 Ö1 2 Ö2 1 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek