Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 3 04531203 Edebi Metin Çevirisi I 2+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek İçeriği : Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini geliştirecektir. Yapılmış çeviriler örmek olarak sınıfta tanıtılacak ve iyi ve kötü örnekleri teşhis etme ve gerekçelerini sıralayabilme kabiliyetini elde edecektir. Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Yok Dersi Verenler : Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir Çakır Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice HallTeaching and Researching Translation-Basil Hatim.PearsonMeaning -Based Translation-Mildred L.Larson Ders Yapısı Alan Bilgisi %100 Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Ara Sınav 1 %40 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60 Toplam 2 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 2 28 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28 Ödevler 5 10 50 Sunum/Seminer Hazırlama 5 2 10 Ara Sınavlar 1 10 10 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10 Toplam İş Yükü AKTS: 5 136 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 Öğrenciler farklı kültürlere ait okuma becerisi kazanırlar 2 İngilizce okuma becerilerini geliştirirler. 3 Edebi eserleri yorumlama becerisi kazanırlar. Ders Konuları Hafta Konu 1 Öğrencilerle tanışma-Dersin içeriği ve bu derste okutulacak kitap ve yardımcı kaynaklara ilişkin bilgi sunma (Orientation) 2 Metin türleri-Çeviri nedir, ne değildir? Çevirinin mahiyeti. Çeviri bilim midir, sanat mıdır ya da beceri midir tartışması. Edebi metinlerden alınmış cümlelerin çevirisi 3 Çevirinin ölçütleri ve beğeni sorununa ilişkin bilgilendirme. Bir kaç Nasrettin Hoca Öyküsünün İngilizceye çevirlmesi 4 Dil kültür etkileşimi ve Sapir Whorf Hipotezine ilişkin bilgi sunumu. Bir kısa İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi 5 Dilbilimsel evrensellik ve çeviri. Çok karşılaşılan bazı çeviri sorunları. Türkçe kısa öykünün İngilizceye çevirilmesi 6 Literal ve free translation (metne bağlı ve serbest) çeviri yöntemlerinin bir metin üzerinde uygulamalı olarak gösterilmesi 7 Edebi sanatları içeren Türkçe bir metnin İngilizceye çevrilmesi 8 Ara sınav 9 Yazınsal ve bilgi içerikli metinlerde kullanılması uygun olan çeviri yöntemleri. Seçilen bir yazınsal metnin çevirisi 10 Kültürel ve toplumsal değerleri yansıtan metin çevirisinde karşılaşılan sorunlar. Bunu yansıtan bir metnin çevirisi 11 Bir edebi metnin incelenip çözümlemesi yapılarak hangi bölümlerinin hangi yöntemle çevrilmesinin uygun olacağı uygulamalı olarak gösterlecek 12 Uygulama-Bir önceki haftada yapılan etkinliğe devam edilecek 13 Uygulama-Öğrencilerin çevirmiş olduğu öykünün çevirilerinin karşılaştırılarak değerlendirilmesi 14 Şiir çevirisi nasıl yapılır? Seçilmiş İngilizce bir şiirin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 Tüm 4 Ö1 4 Ö2 3 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek