İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
4 04541204 Edebi Metin Çevirisi II 2+0+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek
İçeriği : Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Yok
Dersi Verenler : Dr. Öğr. Üyesi Abdülkadir Çakır
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall
Meaning -Based Translation-Mildred Larson.Lanham New York
Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %40
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 2 28
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28
Ödevler 5 10 50
Sunum/Seminer Hazırlama 5 5 25
Ara Sınavlar 1 10 10
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 151
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Özggün bir metni çözümleyip özümseuerek amaç dilde ifade edebilmek
2 İkinci bir dilden ana dile, ana dilden ikinci bir dile çeviri yapabilmek
3 Özgün bir metnin değişik çevirilerinin eleştirilebilmesi ve uygun çeviri yöntemlerinin öğrenilmesi
4 Çevirinin evrensel bir dil olma özelliğinin ve öneminin ayrımına varma
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Bu dönem yapılacak olan çalışmalar ve etkinliklere ilişkin bilgi verilmesi ve öğrencilerin görüşlerinin alınması
2 İlk dönem okutulmuş olan materyallerin gözden geçirilmesi ve kısa bir metnin çevirilmesi
3 Çağdaş edebiyattan seçilmiş bir İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi. Çeviri yöntemlerine ilişkin öğrencilerin görüşlerinin alınması
4 Seçilmiş bir İngilizce romandan alınan bir metnin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması
5 Kısa bir İngilizce öykünün Türkçeye çevirilmesi varsa değişik yazarlarca yapılmış olan çevirilerinin karşılaştırılması
6 İngilizce bir şiirin incelenmesi içindeki edebi sanatların belirlenmesi ve Türkçeye çevirilmesi
7 Çevirmenlerce kullanılan değişik çeviri yöntemlerinin tartışılması ve edebi bir metnin çevirilmesi
8 Ara sınav
9 Bir İngilizce oyundan alınan bir bölümün Türkçeye çevirilmesi ve değişik kültürel ögelerin nasıl ifade edildiğinin tartışılması
10 Türkçe bir romandan alınan bir bölümün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin karılaştırılp tartışılması
11 Kısa Türkçe bir öykünün bir bölümünün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin incelenmesi
12 Türkçeye çevirilmiş bir İngilizce öykü yada romandan bir alıntının öğrenciler tarafından tekrar İngilizceye çevirilmesi ve çevirilerin karşılaştırılması
13 Çevirmenin sorumluluğu ve sınırı konusunun tartışılması. Öğrencilerin sıklıkla yaptıkları yanlışların örnekleriyle ele alınıp incelenmesi
14 Dönem ödevinin sınıfta ele alınıp irdelenmesi, tartışılması ve karşılaştırılması. Dönemin öğrenciler açısından değerlendirilmesi
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
Tüm 4
Ö1 4
Ö2 3
Ö3 5
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek