Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 4 04541204 Edebi Metin Çevirisi II 2+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek İçeriği : Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Yok Dersi Verenler : Dr. Öğr. Üyesi Abdülkadir Çakır Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice HallMeaning -Based Translation-Mildred Larson.Lanham New YorkTeaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Ara Sınav 1 %40 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60 Toplam 2 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 2 28 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28 Ödevler 5 10 50 Sunum/Seminer Hazırlama 5 5 25 Ara Sınavlar 1 10 10 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10 Toplam İş Yükü AKTS: 5 151 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 Özggün bir metni çözümleyip özümseuerek amaç dilde ifade edebilmek 2 İkinci bir dilden ana dile, ana dilden ikinci bir dile çeviri yapabilmek 3 Özgün bir metnin değişik çevirilerinin eleştirilebilmesi ve uygun çeviri yöntemlerinin öğrenilmesi 4 Çevirinin evrensel bir dil olma özelliğinin ve öneminin ayrımına varma Ders Konuları Hafta Konu 1 Bu dönem yapılacak olan çalışmalar ve etkinliklere ilişkin bilgi verilmesi ve öğrencilerin görüşlerinin alınması 2 İlk dönem okutulmuş olan materyallerin gözden geçirilmesi ve kısa bir metnin çevirilmesi 3 Çağdaş edebiyattan seçilmiş bir İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi. Çeviri yöntemlerine ilişkin öğrencilerin görüşlerinin alınması 4 Seçilmiş bir İngilizce romandan alınan bir metnin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması 5 Kısa bir İngilizce öykünün Türkçeye çevirilmesi varsa değişik yazarlarca yapılmış olan çevirilerinin karşılaştırılması 6 İngilizce bir şiirin incelenmesi içindeki edebi sanatların belirlenmesi ve Türkçeye çevirilmesi 7 Çevirmenlerce kullanılan değişik çeviri yöntemlerinin tartışılması ve edebi bir metnin çevirilmesi 8 Ara sınav 9 Bir İngilizce oyundan alınan bir bölümün Türkçeye çevirilmesi ve değişik kültürel ögelerin nasıl ifade edildiğinin tartışılması 10 Türkçe bir romandan alınan bir bölümün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin karılaştırılp tartışılması 11 Kısa Türkçe bir öykünün bir bölümünün İngilizceye çevirilmesi ve ürünlerin incelenmesi 12 Türkçeye çevirilmiş bir İngilizce öykü yada romandan bir alıntının öğrenciler tarafından tekrar İngilizceye çevirilmesi ve çevirilerin karşılaştırılması 13 Çevirmenin sorumluluğu ve sınırı konusunun tartışılması. Öğrencilerin sıklıkla yaptıkları yanlışların örnekleriyle ele alınıp incelenmesi 14 Dönem ödevinin sınıfta ele alınıp irdelenmesi, tartışılması ve karşılaştırılması. Dönemin öğrenciler açısından değerlendirilmesi Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 Tüm 4 Ö1 4 Ö2 3 Ö3 5 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek