İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
5 04551301 Eşzamanlı Çeviri I 2+1+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Öğrenciye eşzamanlı çeviri yetilerinin kazandırılması.
İçeriği : Hafızada tutma, kabinde söylem çözümlemesi, kabinde çeviri çalışmaları.
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Prof. Dr. Mehmet Çelik
Dersi Verenler : Yok
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : Doğan, Aymil (2017) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi
Atik, Gül (2011) Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. Ankara: Sinemis Yayınları
Nolan, James (2005) Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models For Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Ders Notları : Patrie, Carol (2009) Simultaneous Interpreting from English. Dawn Sign Press.
Ders Yapısı
Alan Bilgisi %100
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %30
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %70
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 3 42
Ara Sınavlar 1 10 10
Uygulama 5 10 50
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 154
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Görsele bakarak çeviri konusunu tahmin ederek bellekteki kelime dağarcığını harekete geçirir.
2 Okuduğu metni birkaç saniye gecikme ile tercüme edebilir.
3 Sesli metnin önemli kısımlarını not alarak çeviri yapar.
4 Akıcılık ve isabeti konuya göre dengeler.
5 Duyduğu metni 3-5 saniyelik süre içinde tercüme etmeye başlar.
6 Uzun cümleleri bölerek tercüme faaliyetini kesintiye uğratmaz.
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Dersin gaye ve içeriği ve kullanılacak tekniklerden söz edilir. Sınavlar konusunda
bilgi verilir. Eşzamanlı çevirinin en karmaşık ve zor çeviri olduğu, günlük 3 saatten
fazla bir eşzamanlı çevirmenin çalışamayacağı anlatılır. Öğrencilerin eşzamanlı
çeviri hakkında neler bildiği yoklanır ve tahminleri tartışılır.
Kısa bir konuşma dinletilir, not almadan, ayrıntıya odaklanmadan. Sonra sözlü
çevirmeleri istenir, tercihan sınıftaki arkadaşına. Aralarında müzakere etmeleri
istenir.
2 OKU VE ÇEVİR (Sight Translation)
Bir hikâyeyi yazılı ve sözlü anlatan videonun sesi kesilerek öğrencilerden aynı
anda herkesin çeviri yapması istenir. Cep telefonuna kaydedilmesi ve sonra
dinlenmesi beklenir. Görme ve çeviriye başlama arasında geçen zaman tespit
edilir ve bu zamanın daraltılması için daha fazla tatbikat yapılır. Wuthering Heights
Seviye 5 üzerinden bu teknik uygulanır. Bu yolla, öğrencinin bilgi işleme hızı
artırılır, konuşma yetisi geliştirilir, okumayı hızlandırması ve konuşmanın olağan
hale getirilmesi sağlanır.
3 DİNLE VE ÇEVİR
Seçilen yazılı ve sözlü videonun görüntüsü kesilip sadece duyup dinlemeleri
yoluyla tatbikat yapılır. Herkesin aynı anda yaptığı çeviri cep telefonuna kaydedilir.
Sonra kaydı dinlemeleri istenir. Telefonları bir arkadaşına vererek icraatını
değerlendirmesi istenir. Dinlenen hikâyenin bu defa sesi kısılarak, yazıyı okuyarak
çevirmesi istenir. Aradaki icraat farkını görmek için.
4 OKU VE ÇEVİR
Siyaset konusunda bir video seçilir ve bunu altyazılarının çevrilmesi istenir.
Okuma hızının artıp artmadığı, dinleme hızının artıp artmadığı sorularak deftere
düşüncelerini yazmaları istenir. Defter arkadaşa verilir ve onun bu husustaki
görüşü alınır. İlaveten 400 kelimelik bir metni okumaları ve ayrıntıları hafızalarında
tutmaları istenir. Sonra, bu metni okuyarak çevirmeleri istenir.
5 DİNLE VE ÇEVİR
Barrack Obama’nın hitaplarından uygun olan seçilerek çeviri yapılır. Her
cümleden sonra kayıt durdurularak öğrencilerin çeviri yapması beklenir.
Cümlelerin nasıl bölüneceği, Türkçe hangi vasıtaların İngilizce dilbilgisi yapın ile
çevrilebileceğine dair talimat verilir. Aynı metin yazılı da verilerek öğrencinin
hangisinde daha iyi icraatta bulunduğuna bakılır. Dersler çıkarılarak sonraki
derslere hazırlık yapılır.
Öğrencilerin yarısı dışarı çıkar: İçerdekiler bir konuşmayı dinler. Dışarıdan gelene
tercüme yapılır. Sonra kaynak metin tekrar dinlenir: Dışarıdakileri kaynak metne
ne kadar yakınlaştığı tartışılır.
6 ZİHİN FIRTINASI: Tahmin
Çeviri konusu ifade edilir: siyaset, uluslararası ilişkiler: bağlama göre hangi kelime
ve ifadelerin kullanılması muhtemeldir, yazmaları istenir. Oluşturulan kelime ve
ifade dizini video çevirisi yapıldıktan sonra, değerlendirilir. Listedeki hangi
kelimelerin kullanıldığını tespit edilir. Hazırlık yapmanın önemi vurgulanır. Ders
çıkarılır, alanda okuma tavsiye edilir.
7 HAZIRLIK SÜRESİ ve KELİME ÖĞRENİMİ
İ/T ve T/İ metinler için 10 dakikalık hazırlık süresi verilerek bir dinleme metnini
çevirmesi istenir. 10 dakika boyunca metin incelenir, not alınır, zihin altyapısı
harekete geçirilir ve başla komutu ile dinle-çevir eylemi devreye sokulur. Burda
gaye çeviride isabet ve hızdır. Farklı metinlerle devam edilerek tatbikat fırsatı
sunulur. Bu tatbikatlar cep telefonuna kaydedilerek gelişme olup olmadığı
belirlenir. Arkadaşlar arası dinleme ve değerlendirme yapılır, arkadaşlardan yorum
istenir.
8 Gile (1997) 1) dinleme ve analiz, 2) üretme, 3) hafıza, 4) koordinasyon üzerinde
durur. Her bir safhada öğrencilerin nasıl hissettikleri müzakere edilerek, ortak
alanlar geliştirilir. Hafiza çeşitleri ve çeviri esnasında kullanımına kolaylık
sağlayacak tecrübe paylaşılır. Koordinasyon konusunda, kaynak dildeki sesin
seyrinin ne kadarının aktarılabileceği hususu irdelenir.
9 HAZIRLIKSIZ – İ/T
Öğrencilere çeviri metnin konusu söylenmeden Türkçeye çeviri yapmaları istenir.
Kaydedilen tercüme dinlenir, aksayan kısımlar üzerine odaklanılır. Laboratuvar
ortamında teknik gereçlerin kullanımı sağlanır. Nasıl kullanılacağı hususunda
rehberlik yapılır. Yapılan tercüme kaydedilerek ortaklaşa değerlendirilir.
10 HAZIRLIKSIZ – T/İ
Öğrencilere çeviri metnin konusu söylenmeden İngilizceye çeviri yapmaları istenir.
Kaydedilen tercüme dinlenir, aksayan kısımlar üzerine odaklanılır. Laboratuvar
ortamında teknik gereçlerin kullanımı sağlanır. Nasıl kullanılacağı hususunda
rehberlik yapılır. Yapılan tercüme kaydedilerek ortaklaşa değerlendirilir.
11 KAYNAK DİLİN MÜDAHALESİNİ AZALTMA
Kaynak dildeki kelime, ifade ve dilbilgisinin hedef dile müdahalesini azaltma yolları
örneklerle anlatılır.
12 BİLİNMEDİK KELİMELER
Öğrencilere ağdalı bir metin verilerek bilmedikleri kelimeleri belirlemeleri istenir.
Kelime anlamını öğrenmeden nasıl çeviri yapılacağı hususunda teknikler öğretilir.
Tahmin, yaklaşık anlamı verme, özet çeviri yapma gibi anlamı sabit tutarak çeviri
yapma becerisi sağlamaları beklenir.
13 CÜMLE KISALTMA
Uzun ve karmaşık cümlelerde takınılacak tavır, yaklaşımlar anlatılır. Türkçede
fiillerin sonda geldiği bilgisi karşısında, ismin hallerine (-e, -i, -de, -den) uygun
fiilleri zihinde hazır tutma örnekleri verilir. Tonlamanın önemi vurgulanır.
14 DEĞERLENDİRME
Dönem boyu yapılan çalışmaların hangisinin azami, hangisinin asgari yarar
ürettiği, bu dersin önümüzdeki yıllarda nasıl işlenebileceği hususları tetkik edilir.
Bu teknikler ile güçlü öğrencilerin zayıf öğrencilere nasıl bir fayda sağlayacağı da
tartışılan alanlardandır.
Anlama Adımları: tahmin, parçalama, önemli bilgiyi ayırma, bekleme,
Üretim Adımları: anlama, genişletme, yakınlaştırma, genelleme, ucu açık
ifadeleri tercih, dilbilgisi değişimi, duraklama ve vurgulama.
Acil Adımlar: eksiltme, benzer yapı kurma,
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
Tüm 455
Ö1 55
Ö2 55
Ö3 55
Ö4 55
Ö5 45
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek