İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
7 04571405 Hukuk Çevirisi 3+0+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçede hem İngilizcede hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler, mahkeme metinleri ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur.
İçeriği : Hukuk kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda, vekâletname, kararlar ve özel hukuki metinler gibi çeşitli metinlerin çevirisi.
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Öğretim Görevlisi Dilek Yarar
Dersi Verenler : Yok
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : “İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma”, by Ayfer Altay
“Law, Language and Translation.” Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007;
Hukuk Çevirisi - İsmail Boztaş. Giriş. ISBN: 9786054627158
"What’s so Special about Legal Translation?" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
Ders Yapısı
Alan Bilgisi %100
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %40
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 3 42
Ara Sınavlar 1 10 10
Uygulama 5 10 50
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 154
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Dünyadaki hukuk sistemleri ve Türkiye’de uygulanan hukuk sistemi hakkında genel bilgi edinir.
2 Hukuk alanına ilişkin kelime dağarcığını geliştirir ve çeviride başarılı bir şekilde kullanır.
3 Hukuk çevirisi sürecinde dilbilimsel ve bilişsel yeteneklerini geliştirir ve kullanır.
4 Hukuk çevirisi alanında çevirmenin rolünü ve uyması gereken meslek ahlakı kurallarını açıklar.
5 Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler.
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Tanışma, dersin tanıtımı, öğrencilerden beklenecek ders davranışları, ölçme yöntemi, ödevlerin nasıl yapılacağı, derste kullanılacak kaynak ve kitapların tanıtımı, yazılı ve elektronik veri tabanlarının tanıtımı yapılır.
2 “İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma”, Ayfer Altay. İnceleme ve birlikte okuması yapılır.
3 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
4 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
5 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
6 Hukuk Mahkemeleri, Uluslararası İstinabe işlemleri hakkında genel bilgi. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
7 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
8 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
9 Ceza Mahkemeleri Uluslararası İstinabe işlemleri hakkında genel bilgi.
10 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
11 “Law, Language and Translation.” Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007; İnceleme ve birlikte okuması yapılır.
12 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
13 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması. Bir sonraki ders için metinlerin çevirisinin yapılması.
14 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması.
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
Tüm 4
Ö1 5
Ö2 4
Ö3 5
Ö4 5
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek