İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
8 04581402 Medya Çevirisi 3+0+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Medya kanallarındaki sözlü çeviri gereksinimine yönelik uygulamalarla öğrencilerin bu alanda beceri kazanmaları amaçlanır.
İçeriği : Altyazı ve dublaj çevirisi, ritmin nasıl yakalanacağı, müziğin çevrilip çevrilmeyeceği, transkriptin söze nasıl yansıtılacağı konuları irdelenir.
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Prof. Dr. Mehmet Çelik
Dersi Verenler : Öğr.Gör. MERVE HATEMİ
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Esperança Bielsa (editor) - The Routledge Handbook of Translation and Media-Routledge (2021)
English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah
The Language of Magazines, Linda McLoughlin
Mohammad Akbar - Media Translation-Cambridge Scholars Publishing (2012)
VOA , Voice of America videos
Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik
Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995
English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %40
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 3 42
Ara Sınavlar 1 10 10
Uygulama 5 10 50
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 154
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanmak
2 Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanmak
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanmak
4 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
5 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
6 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
7 İşyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri
2 İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları
3 Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı
4 Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları
5 Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri
6 Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri
7 Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler
8 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı
9 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme
10 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları
11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik
12 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları
13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri
14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları.
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
Tüm 3
Ö1 3
Ö2 5
Ö3 4
Ö4 3
Ö5 2
Ö6 5
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek