Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 8 04581402 Medya Çevirisi 3+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Medya kanallarındaki sözlü çeviri gereksinimine yönelik uygulamalarla öğrencilerin bu alanda beceri kazanmaları amaçlanır. İçeriği : Altyazı ve dublaj çevirisi, ritmin nasıl yakalanacağı, müziğin çevrilip çevrilmeyeceği, transkriptin söze nasıl yansıtılacağı konuları irdelenir. Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Prof. Dr. Mehmet Çelik Dersi Verenler : Öğr.Gör. MERVE HATEMİ Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Esperança Bielsa (editor) - The Routledge Handbook of Translation and Media-Routledge (2021)English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta ReahThe Language of Magazines, Linda McLoughlinMohammad Akbar - Media Translation-Cambridge Scholars Publishing (2012)VOA , Voice of America videosOya Tokgöz, Temel GazetecilikBasın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984 Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Ara Sınav 1 %40 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60 Toplam 2 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 3 42 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 3 42 Ara Sınavlar 1 10 10 Uygulama 5 10 50 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10 Toplam İş Yükü AKTS: 5 154 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanmak 2 Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanmak 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanmak 4 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 5 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi 6 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 7 İşyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. Ders Konuları Hafta Konu 1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri 2 İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları 3 Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı 4 Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları 5 Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri 6 Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri 7 Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler 8 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı 9 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme 10 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları 11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik 12 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları 13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri 14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları. Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 Tüm 3 Ö1 3 Ö2 5 Ö3 4 Ö4 3 Ö5 2 Ö6 5 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek