Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 3 04531205 Sözlü Çeviri Teknikleri I 2+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Sözlü çeviri ve türlerini tanımak, sözlü çeviri becerilerini geliştirnek İçeriği : İngilizce konuşma türlerinde, anlaşılabilirliği artırmak, etkili konuşmak, amacı daha az söz ile aktarmak amacıyla, vurgu, tonlama, ses seviyesi ve cümle vurgu çeşitleri incelenir. Bilimsel gelişim stratejileri, bireylere göre değişmesi, hafıza modelleri, bellekte kodlama yöntem ve teknikleri, düşünme yeteneği ve hızının geliştirilmesi gibi konularda öğrencilere beceri kazandırılır. İlk otuz dakikada çevirmenin yorgunluk hissetmesi durumunda yararlanılacak beceriler, kaynak dileden hedef aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir. Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Dr. Öğr. Üyesi Abdülhamit Çakır Dersi Verenler : Dr. Öğr. Üyesi ABDULHAMİT ÇAKIR Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi.Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters.Various videos on various topics.Some oudio-visual materials on different genres. Ders Notları : Gül, Atik (2011) Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. İstanbul: Sinemis. Ders Yapısı Alan Bilgisi %100 Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Ara Sınav 1 %40 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60 Toplam 2 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 2 28 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28 Ödevler 5 10 50 Sunum/Seminer Hazırlama 2 8 16 Ara Sınavlar 1 10 10 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10 Toplam İş Yükü AKTS: 5 142 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 İngilizce konuşma türlerinde, anlaşılabilirliği artırmak, etkili konuşmak, amacı daha az söz ile aktarmak amacıyla, vurgu, tonlama, ses seviyesi ve cümle vurgu çeşitleri bilgisi edinilir. 2 Bilimsel gelişim stratejileri, bireylere göre değişmesi, hafıza modelleri, bellekte kodlama yöntem ve teknikleri, düşünme yeteneği ve hızının geliştirilmesi gibi konularda öğrencilere beceri kazandırılır. 3 Kaynak dilden hedef aktarımın nasıl yapılacağı konusunda stratejik beceriler geliştirilir. Ders Konuları Hafta Konu 1 Yapılış şekillerine ve konularına göre sözlü çeviri türlerini tanımak (irtibat çevirisi, ikili görüşme çevirisi, refakat çevirisi, fısıldayarak çeviri, video-konferans çevirisi, mahkeme çevirmenliği, spor çevirmenliği… 2 Birinci hafta konularının devamı. ’Interpretation’ ve ‘translation’ farkının ve türlerinin incelenmesi ve örneklendirilmesi. 3 Konuşma becerisinin öneminin kavranması ve alıştırmalarla geliştirilmesi; her bir öğrencinin çeşitli konularda konuşma yapmasının sağlanması. ”what makes a good interpreter?” ve “Interpreting process” videolarının seyredilmesi. 4 Öğrenci konuşmalarına devam edilmesi. Türkçe paraphrase alıştırmaları: Dinlenilen Türkçe bir konuşmanın ardıl olarak yeniden Türkçe ifade edilmesi. 5 Ferdi konuşmaların sürdürülmesi. Türkçeden Türkçeye konuşma aktarma alıştırmalarının devamı. Ardıl çeviriye hazırlanılması. 6 Önceki hafta yapılan Türkçe konuşmalara benzer İngilizce konuşmalar yapılması ve bunların yine İngilizce paraphrase yapılması. 7 İngilizceden İngilizceye paraphrase çalışmalarının devamı ve sonuçların sınıfta irdelenmesi. Ardıl çeviri ye hazırlanılması. 8 Ara sınav 9 Ardıl çeviriye giriş. İzlenilen videoların ‘chunk’lara bölünerek ardıl olarak İngilizceden Türkçeye çevrilmesi. Problemlerin tespiti ve irdelenmesi. 10 Not alma tekniklerinin incelenmesi ve teşviki. İngilizce metinlerin dinletilerek veya seyrettirilerek ardından çevrilmesi ve not almalarının sağlanması. 11 İngilizce-Türkçe ardıl çeviri örnekleri. Interpreting process (video). Six key qualities of a good interpreter (video). Not alma teknikleri (video). 12 İngilizce-Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları. Leonarda Dicaprio (UN speech on climate change). 13 Türkçe-İngilizce ardıl çeviri denemeleri. Sonuçların irdelenmesi ve problemlerin tartışılması. 14 Öğrencilerin evde hazırladıkları kısa İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce metinlerin kendileri tarafından okunup diğerleri tarafından çevrilmesi. Dönemin ve yılın değerlendirilmesi. Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 Tüm 2 Ö1 2 Ö2 5 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek