Dersin Ayrıntıları Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS 5 04551305 Türk Çeviri Tarihi 2+0+0 5 5 Dersin Detayları Dili : Türkçe Düzeyi : Lisans Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrenim Türü : Örgün Öğretim Türü : Zorunlu Amacı : Öğrencileri çeviribilim alanının altyapısını oluşturan çeviri tarihi konusunda bilgilendirmek İçeriği : Eski çağdan günümüze Türkiye’de çeviri tarihi Yöntem ve Teknikleri : Ön Koşulları : Yok Koordinatörü : Yok Dersi Verenler : Öğr.Gör. Mehmet Emre Altınbaş Yardımcıları : Yok Staj Durumu : Yok Dersin Kaynakları Kaynaklar : Routledge encyclopedia of translationOsmanlı ve Cumhuriyet Dönemi Çeviri Müesseseleri, Tacettin KayaoğluWeekly articles on specific issues Ders Yapısı Alan Bilgisi %100 Yarıyıl Çalışma Bilgileri Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı Ara Sınav 1 %40 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60 Toplam 2 %100 Etkinlik Bilgileri Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi 14 2 28 Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28 Ödevler 5 5 25 Sunum/Seminer Hazırlama 3 5 15 Ara Sınavlar 1 10 10 Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10 Toplam İş Yükü AKTS: 5 116 Öğrenme Çıktıları Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: Sıra Açıklama 1 Eski Türk devletlerinden bu yana Türk tarihinde çevirinin yeri hakkında bilgi edinimi. 2 Tarihteki Türk devletlerinin sosyal, kültürel, politik, ekonomik özellikleri ve bu özelliklerin çeviri kültürü üzerindeki etkisi hakkında bilgi kazanımı 3 Türk tarihinde çeviriye yaklaşımda yaşanan değişiklikler ve bu değişikliklerin sebeplerinin anlaşılması. 4 Tarih boyunca Türk devletlerinin diğer devletler ile ilişkileri ve bu ilişkilerin çevirinin rolü üzerindeki etkilerinin içselleştirilmesi. 5 Çeşitli dönemlerde yapılan çeviri faaliyetlerinin incelenmesi ve hangi tür çeviri yaklaşımlarının uygulandığının saptanması. Ders Konuları Hafta Konu 1 GirişÖğrenciler genel olarak dersin yükümlülükleri, gidişatı, ölçme ve değerlendirme yöntemleri, kaynaklar ve uygulamalar hakkında bilgilendirilir. Öğrencilerin ders ile ilgili merak ettikleri sorular cevaplanır. 2 Göçebe DönemGöktürkler dönemi ile başlayarak göçebe Türk devletlerinin genel özellikleri üzerinde durulur ve bu özelliklerin çeviri ve çevirmenlik üzerinde ne gibi etkiler oluşturduğu değerlendirilir. Yakın dönemde benzer coğrafi, kültürel, ekonomik ve politik özelliklere sahip olan devletlerdeki çeviri uygulamaları aracılığıyla göçebe Türk devletlerinde çeviri uygulamaları hakkında fikir edinilir. 3 Erken Yerleşik DönemUygurlar ile başlayarak Türklerin yerleşik hayata geçişi ve bu değişimin Türklerin kültürel ve ekonomik yaşamı üzerindeki etkileri değerlendirilir. Toplumda yaşanan bu gelişmelerin çeviri uygulamaları ve çevirmenlik üzerindeki etkileri tartışılır. Uygur ve Karahanlı devletlerinde dinin çeviri üzerindeki etkileri değerlendirilir. 4 Selçuklular DönemiSelçuklu Devleti’nin genel sosyal, ekonomik, kültürel özellikleri ve bu özelliklerin Selçuklularda tercüme faaliyetlerini nasıl etkilediği üzerinde durulur. Dönemin çevirmenleri ve çeviri faaliyetleri incelenir. 5 Anadolu Selçuklu DönemiAnadolu Selçuklu Devleti’nin sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerinin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Özellikle bilimsel çeviri alanında hangi gelişmeler yaşandığı gözden geçirilir. 6 14. ve 17. Yüzyıllar Arası Osmanlı DönemiOsmanlı Devleti’nin kuruluş ve gelişme döneminde sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Ağırlıklı olarak ticari ve siyasal alanda gerçekleştirilen çeviri faaliyetleri ele alınır. 7 Ara sınav öncesi genel tekrar. 8 18. Yüzyıl Sonrası Osmanlı DönemiOsmanlı Devleti’nin gerileme döneminde sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Dönemin önemli çeviri faaliyetleri, çeviri kurumları ve çeviri eserleri incelenir. 9 Cumhuriyet DönemiTürkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşu ve ilk yıllarında sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özellikler değerlendirilir. Bu dönemde çeviriye olan yaklaşımlar ve çeviri faaliyetleri ele alınır. Dönemde faaliyet gösteren çeviri kurumları incelenir. 10 1940’lar1940’larda Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir. 11 1960’lar1960’larda Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir 12 1980’ler1980’larde Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir. 13 21. yüzyıl21. yüzyılda Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir. 14 Final sınavı öncesi genel tekrar Dersin Program Çıktılarına Katkısı P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14 Tüm 5 Ö1 5 Ö2 5 Ö3 5 Ö4 34 Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek