İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
Yarıyıl Kodu Adı T+U+L Kredi AKTS
5 04551305 Türk Çeviri Tarihi 2+0+0 5 5
Dersin Detayları
Dili : Türkçe
Düzeyi : Lisans
Bölümü / Programı : İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Öğrenim Türü : Örgün Öğretim
Türü : Zorunlu
Amacı : Öğrencileri çeviribilim alanının altyapısını oluşturan çeviri tarihi konusunda bilgilendirmek
İçeriği : Eski çağdan günümüze Türkiye’de çeviri tarihi
Yöntem ve Teknikleri :
Ön Koşulları : Yok
Koordinatörü : Yok
Dersi Verenler : Öğr.Gör. Mehmet Emre Altınbaş
Yardımcıları : Yok
Staj Durumu : Yok
Dersin Kaynakları
Kaynaklar : Routledge encyclopedia of translation
Osmanlı ve Cumhuriyet Dönemi Çeviri Müesseseleri, Tacettin Kayaoğlu
Weekly articles on specific issues
Ders Yapısı
Alan Bilgisi %100
Yarıyıl Çalışma Bilgileri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 %40
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 %60
Toplam 2 %100
Etkinlik Bilgileri
Etkinlik Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 2 28
Sınıf Dışı Ç. Süresi 14 2 28
Ödevler 5 5 25
Sunum/Seminer Hazırlama 3 5 15
Ara Sınavlar 1 10 10
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 10 10
Toplam İş Yükü AKTS: 5 116
Öğrenme Çıktıları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra Açıklama
1 Eski Türk devletlerinden bu yana Türk tarihinde çevirinin yeri hakkında bilgi edinimi.
2 Tarihteki Türk devletlerinin sosyal, kültürel, politik, ekonomik özellikleri ve bu özelliklerin çeviri kültürü üzerindeki etkisi hakkında bilgi kazanımı
3 Türk tarihinde çeviriye yaklaşımda yaşanan değişiklikler ve bu değişikliklerin sebeplerinin anlaşılması.
4 Tarih boyunca Türk devletlerinin diğer devletler ile ilişkileri ve bu ilişkilerin çevirinin rolü üzerindeki etkilerinin içselleştirilmesi.
5 Çeşitli dönemlerde yapılan çeviri faaliyetlerinin incelenmesi ve hangi tür çeviri yaklaşımlarının uygulandığının saptanması.
Ders Konuları
Hafta Konu
1 Giriş
Öğrenciler genel olarak dersin yükümlülükleri, gidişatı, ölçme ve değerlendirme yöntemleri, kaynaklar ve uygulamalar hakkında bilgilendirilir. Öğrencilerin ders ile ilgili merak ettikleri sorular cevaplanır.
2 Göçebe Dönem
Göktürkler dönemi ile başlayarak göçebe Türk devletlerinin genel özellikleri üzerinde durulur ve bu özelliklerin çeviri ve çevirmenlik üzerinde ne gibi etkiler oluşturduğu değerlendirilir. Yakın dönemde benzer coğrafi, kültürel, ekonomik ve politik özelliklere sahip olan devletlerdeki çeviri uygulamaları aracılığıyla göçebe Türk devletlerinde çeviri uygulamaları hakkında fikir edinilir.
3
Erken Yerleşik Dönem
Uygurlar ile başlayarak Türklerin yerleşik hayata geçişi ve bu değişimin Türklerin kültürel ve ekonomik yaşamı üzerindeki etkileri değerlendirilir. Toplumda yaşanan bu gelişmelerin çeviri uygulamaları ve çevirmenlik üzerindeki etkileri tartışılır. Uygur ve Karahanlı devletlerinde dinin çeviri üzerindeki etkileri değerlendirilir.
4
Selçuklular Dönemi
Selçuklu Devleti’nin genel sosyal, ekonomik, kültürel özellikleri ve bu özelliklerin Selçuklularda tercüme faaliyetlerini nasıl etkilediği üzerinde durulur. Dönemin çevirmenleri ve çeviri faaliyetleri incelenir.
5 Anadolu Selçuklu Dönemi
Anadolu Selçuklu Devleti’nin sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerinin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Özellikle bilimsel çeviri alanında hangi gelişmeler yaşandığı gözden geçirilir.
6 14. ve 17. Yüzyıllar Arası Osmanlı Dönemi
Osmanlı Devleti’nin kuruluş ve gelişme döneminde sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Ağırlıklı olarak ticari ve siyasal alanda gerçekleştirilen çeviri faaliyetleri ele alınır.
7 Ara sınav öncesi genel tekrar.
8 18. Yüzyıl Sonrası Osmanlı Dönemi
Osmanlı Devleti’nin gerileme döneminde sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özelliklerin çeviri faaliyetlerini hangi doğrultuda etkilediği incelenir. Dönemin önemli çeviri faaliyetleri, çeviri kurumları ve çeviri eserleri incelenir.
9 Cumhuriyet Dönemi
Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşu ve ilk yıllarında sosyal, ekonomik, kültürel ve politik özellikler değerlendirilir. Bu dönemde çeviriye olan yaklaşımlar ve çeviri faaliyetleri ele alınır. Dönemde faaliyet gösteren çeviri kurumları incelenir.
10 1940’lar
1940’larda Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir.
11 1960’lar
1960’larda Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir
12 1980’ler
1980’larde Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir.

13 21. yüzyıl
21. yüzyılda Türkiye Cumhuriyeti’nde sosyal ve kültürel gelişmeler ve bu gelişmelerin çeviri faaliyetleri üzerindeki etkileri incelenir. Özellikle edebi çevirilerin ve çeviri kurumlarının çeviri faaliyetlerini nasıl etkiledikleri değerlendirilir.
14 Final sınavı öncesi genel tekrar
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1P2P3P4P5P6P7P8P9P10P11P12P13P14
Tüm 5
Ö1 5
Ö2 5
Ö3 5
Ö4 34
Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek